Get this from a library! Kamusi ya methali: za Kiswahili. [Kitula G King’ei; Ahmed E Ndalu]. Kamusi ya Methali: Maana na Matumizi ni kitabu chenye mkusanyiko mkubwa wa methali za Kiswahili. Kamusi hii imezieleza na kuzifafanua methali kwa mtindo. Kamusi ya methali za Kiswahili / Kitula King’ei na Ahmed Ndalu. Author/Creator: King’ei, Kitula G. Edition: Toleo jipya. Publication: Nairobi: East African.
Author: | Goshicage Mezitilar |
Country: | Italy |
Language: | English (Spanish) |
Genre: | Finance |
Published (Last): | 21 May 2012 |
Pages: | 480 |
PDF File Size: | 18.44 Mb |
ePub File Size: | 7.82 Mb |
ISBN: | 352-7-29849-725-1 |
Downloads: | 26055 |
Price: | Free* [*Free Regsitration Required] |
Uploader: | Gogor |
Mwenda omo na tezi marejeo ngamani. Masikini na mwanawe tajiri na mali yake. Ulacho ndicho chako, kilichobaki nicha mchimba lindi. Dalili ya mvua mawingu.
Kamusi ya Methali Toleo Jipya (Kiswahili – Kiswahili) – Gustro Limited
Kizuri chajiuza kibaya chajitembeza. Akupaye kisogo si mwenzio.
Mchuma janga hula na wakwao. When a bull breaks his leg, he is sure to go back to his pasture. One who hides private parts does not bear children. He who eats with you will not die with you only he who was born with you.
Where it bends down is where it raises up. Constant dripping wears away a stone. He that is warm thinks all are warm Mwenye shoka hakosi kuni.
Ana hasira za mkizi. Njia ya siku zote haina alama. Little by little fills up the measure. Anayeonja asali, huchonga mzinga. Mfuata nyuki hakosi asali. Blessings are better than wealth. Meno ya mbwa hayaumani. There is no distance that has no end. If a child cries for a razor give it him. Mgaagaa na upwa hali wali mkavu.
Mtegemea nundu haachi kunona. Msitukane wakunga na uzazi ungalipo.
SearchWorks Catalog
A flag follows the direction of the wind. Mind your own business. Deal with what is happening now and anyone who is trying to delay it till tomorrow is a liar.
Set a thief to catch a thief Mwomba chumvi huombea chunguche. Amazon Second Chance Pass it on, trade it in, give it a second life. Where there are trees, there are no builders. When there is a sudden noise you do not immediately throw a stone at it. The drunkard’s money is consumed by the palm-wine trapper. Paka wa nyumba haingwa.
Sikio halilali na njaa. Usitukane wagema na ulevi ungalipo. He who digs a well will also enter it himself. A long path has no signpost.
One finger canot kill a louse. The curse of the fowl does not bother the kite. Hiari ya shinda utumwa. Siku njema huonekana asubuhi. You do not know the size of the waters kajusi you have seen them. Kula kutamu, kulima mavune. To a sailor from Kwale, death by water is a common experience.
Mwenye kuumwa na nyoka akiona jani hushtuka. Mchimba kisima hungia mwenyewe. You have made your bed now you must lie on it.
Kamusi ya Methali za Kiswahili (EAEP)
Mjinga akierevuka mwerevu yupo mashakani. He who who throws a stone in a crowd does not know whom it hits. Every bird flies with its own wings.
Kivuli cha fimbo hakimfichi kisawhili jua. Maneno mema hutowa nyoka pangoni. Nyumba usiyolala ndani huijui ila yake. A lover has no scruples faults. Mchonga mwiko hukimbiza mkono wake.