[See also “Letters of Gediminas” in this issue, Lituanus ]. This translation was made from the texts in V. Pashuto and I. Shtal eds., Gedimino Laiškai (The. Gedimino Laiškai. (Послания Гедимина.) Parengė V. Pašuta Ir I. Štal. Rus., Lat. & Lit. Front Cover. Grand Duke of Lithuania GEDYMIN. – pages. This Pin was discovered by Ketvirtas Kabinetas. Discover (and save!) your own Pins on Pinterest.
|Published (Last):||7 February 2009|
|PDF File Size:||10.32 Mb|
|ePub File Size:||8.98 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Letters of Gediminas
Articles with Lithuanian-language external links Articles with Latin-language external links. Footnotes were also used to indicate the corrections suggested by Rabikauskas. Where the name is clearly Lithuanian, the spelling used was the present day Lithuanian spelling. This letter is best known because Vilniuscapital of Lithuania, was mentioned in written sources for the first time.
Views Read Edit View history.
Data concerning the source of the documents are taken from the book. The Lithuanian translator used square brackets to enclose words, which while they do not appear in the original, are needed to complete the sense.
Thus, “Gediminas” was used instead of any one of a dozen or so ways of spelling his name used in English texts. One — Pashuto sees to favor it — holds that the letters were written fedimino Gediminas gedimibo them to be written, and that they accurately represent his thinking.
Retrieved from ” https: Gediminas enumerated many crimes and damages done by the knights; for example, he claimed that his predecessor Vytenis sent a letter to the Franciscan friars asking for two brothers who could come to the Grand Duchy of Lithuania to look after a local church. At the time these letters were written, there was one order divided into two branches.
Instead, they brutally devastated the land. Most of the notes were added by the translator and these are so marked. To the north of Lithuania, mostly in present day Latvia and Estonia, was the Livonian branch.
The people were forced into resistance. Concerning the authenticity of the letters, there appear to be two theories.
The Translations of Letters of Gediminas
The merchants were also exempt from any tariffs or lasikai. It was then compared with the original Latin texts, in the case of document 8, with the original German. This usage was retained. The spelling of names raised many difficulties. The peasants were promised tax exemption for ten years.
Beforethis had been an independent order, the Fratres Militiae Christi, usually called the Knights of the Sword, or Sword Brothers.
The letters depict one chapter of the centuries long effort of Lithuanian rulers to form alliances with Riga and various European powers against the German military order. From Wikipedia, the free encyclopedia. Other names appear as they do in the Latin or German source, except in the few cases where generally accepted English spellings were available. The last surviving letter was written on September 22, and was addressed to the bishop of TartuErzel, ruler of Tallinn land, and Council of Riga.
When the Teutonic Knights learned about the letter, they sent their army and destroyed the church. According to this view, Gediminas did express the desire to be converted, perhaps only as a diplomatic maneuver, but was forced to change his mind by pressure from pagan Lithuanian princes and Russians of the Eastern church.
Pashuto also values them for the light they cast upon diplomatic history. These letters are one of the first surviving documents from the Grand Duchy of Lithuania. In the letter to the Dominicans, Gediminas mentioned that his seal was burned by the Teutonic Knights.
There are 6 surviving transcripts of letters of Gediminas written in — by Grand Duke Gediminas. The second branch was located to the south and west of Lithuania, in Prussia. Gediminas is considered to be the city’s founder even though the city existed years before Gediminas’ reign.
Formally, it was called the Ordo Militum Hospitalis S. Antanas Klimas, Ignas K. He also asked to spread the word to craftspeople that they were welcome in Lithuania. Gediminas, in anticipation of his baptism, invited priests and friars to come to the Grand Duchy of Lithuania.
The Knights attacked border regions, killed residents, and took all valuables. Also, Vilnius is unambiguously mentioned as the capital city. He told about the first letter sent to the pope and his intentions to baptize in the Catholic rite. The editors used multiple dots to indicate those places where the manuscript source was illegible.
The translator tried to adhere to several rules. Gediminas explained that the Grand Duchy of Lithuania was very tolerant to the Christians, but remained pagan and did not accept Christianity only because of brutal Teutonic Knights. It asked for various craftspeople the list of crafts was expanded to come to Lithuania and practice their trade. A first draft was made from the Lithuanian translation of M. His invitation notably included German Jews as well as Christians, and its issuance is closely linked to the establishment of the Jewish community in Lithuania.
Those dots were retained and serve the same function.
The fourth and the fifth letters were also written on May 26, and were addressed to the Franciscan and Dominican Orders. Many messengers were captured and killed.