IN THE MOREMARROW/EN LA MASMÉDULA is the final volume by the vanguard poet of 20th century Argentinian literature. “In the fabled Oliverio Girondo. That first line is beautiful & on one level it seems a sort of how-I-wrote-my-book- and-so-can-you! treatise by Girondo. They are the last 4 lines of. Oliverio Girondo — ‘una libélula de médulauna oruga lúbrica desnuda sólo nutrida de frotesun Oliverio Girondo, En la masmédula.
|Published (Last):||12 December 2004|
|PDF File Size:||9.38 Mb|
|ePub File Size:||18.81 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
It is simply a record of a static moment. Mi lu builds to mi lubidulia. This seems to be the question at the heart of the book, enacted by its constant linguistic slippages. It reminds me of constituent elements readying themselves to become compound. Maybe something about the male poet accepting his oliberio, that female part of him that is stubbornly there but his machismo stubbornly rejects.
HTMLGIANT / In the Moremarrow / En la masmédula by Oliverio Girondo
My Lumy does this, too, at its best moments. But then again, marrow, or the essence of a thing, is already giondo of this tension. How to reproduce this verbal rejuvenation in Spanish, how to forge from the English a new poetic language.
We see an organism build its limbs in response to each limb just built. This is understandable, and this is understandably impossible.
Every left page gives the original Spanish version of the poem, and the right page holds the translation. The ButMarrow sounds horrific.
Not only is this acceptable, but it seems this book argues it is the marrow of existence. Perhaps, then, this is not so foreign. In the poem Plexile, the page topography is different.
Or is it just turtles all the way down? This introductory passage I think offers reasons:.
Mi lubidulia builds to mi golocidalove. His first book, Veinte poemas para ser leidos en un tranviawas published by a small French press inyirondo Calcomanias was published in Span in It is not writing itself according to the essence or the marrow of the source text, which is a sort of axillary re-generation.
A beautiful translation choice. This book is hard to write about, around, through. Or grammatically speaking, the definite article v. A lot of poems end on their own titles, creating a feeling of being in an enclosure. In Girondo published Campo nuestroa single long poem. The problem this brings the translator, of course, is how to remain faithful.
I trust it as a mode of writing poems. There are other people there, straying, erranding. For this reason it is full of neologisms created via new word compounds, new combinations, then recombinations of those prior new combinations: Born in Buenos Aires, Argentina, on August 17,Oliverio Girondo studied and traveled widely in Europe as a young man, serving as a European correspondent for Argentine literary magazines including Plus ultra and Caras y caretas and establishing close friendships with writers and artists who introduced him to surrealism and other vanguard movements.
In the Moremarrow/En la masmedula
The writing is self-referential. There are 45 mouths. It is a historical document, a hasty epitaph to something still living elsewhere. It is hard to say what stubborn female couplings refers to. It is split into two short sections.
A dovetail is a joint formed by two pieces whose respective notches are made one for the ne, in alternating fashion, so they conveniently fit.