The Sanghata Sutra (Ārya Sanghāta Sūtra; Devanagari, आर्य सङ्घाट सूत्र) is a Mahāyāna Buddhist scripture widely circulated in northwest India and. The Ārya Saṅghāṭa Sūtra is a Mahāyāna Buddhist scripture that promises to transform all those who read it. Like other sutras, the Sanghāta records a. The English translation of the Arya Sanghata Sutra that is available on this website differs from the version that had circulated until January, in several .
|Published (Last):||2 March 2016|
|PDF File Size:||18.83 Mb|
|ePub File Size:||9.76 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
For ease of pronunciation during recitation, you will note that for longer Sanskrit names, an accent mark was placed on the syllable that should be stressed and words have sutfa broken up with hyphens in accordance with the rules of Sanskrit grammar, or sandhi. There are major portions of the Sanskrit missing from the Khotanese version.
Please help to improve this article by introducing more precise citations. This translation work took place over the course of the 5th through 10th centuries of the common era.
However, it does not paraphrase to yield an easier or more poetic reading experience, where this would mean compromising the literal accuracy of the translation.
In general, the new translation aims to combine the highest possible degree of literal accuracy with language that reads smoothly in English. This translation was submitted by Gunatilaka to Cambridge University as his PhD dissertation, but was never published.
KhotaneseChineseSogdian and Tibetan.
This article includes a list of referencesbut its sources remain unclear because it has insufficient sznghata citations. The Chinese translation was produced by an Indian scholar working in China in the 6th century, while the Khotanese was produced some time before the middle of the 5th century, a time when contact between Indian and Khotanese scholars would still have been relatively easy.
Readers may notice a number of places where the content seems to have changed significantly compared to the earlier draft translation.
For ease of recitation, rather than use the Sanskrit diacritics accent marks that are standard in scholarly works, this translation follows the Clay Sanskrit Library CSL conventions.
Sitra earlier translation had been copied and posted on some websites in an altered and, in one case, highly truncated form. Lhundup Damcho and completed in January, Indeed, in the question that initiates the dialogue, Sarvashura asks for a teaching that can benefit young and old at the same time—a teaching for a pair of ustra.
Guru Rinpoche Padmasambhava is coming soon
The English translation of the Sanghata was prepared by Ven. From Wikipedia, the free encyclopedia. As we shall see, one possibility, which needs further consideration, is that this development was affected by the evolution of certain texts into cult objects. If raya was any common knowledge, or received wisdom as to what the title meant, it seems likely that these translators would have had access to it.
The Gilgit manuscript covers, as well as manuscripts from the find, mark an important phase in the history of the art of the book in India….
Arya Sanghata Sutra – Ocean of Compassion Buddhist Center
Translating from Tibetan, she consulted the Sanskrit to clarify the many places where the Tibetan was ambiguous. Alongside the Tibetan, she read the Sanskrit, sutga the Sanskrit to guide choices as to how to read the Tibetan in places where multiple interpretations were possible or where the language was unclear in Tibetan.
Because this new translation was prepared by consulting the original Sanskrit, in the many places throughout the text where Tibetan words and phrases could potentially sutrq translated in several different ways, the new translation now relies on Sanskrit to guide choices among the various implicit meanings in sanghat Tibetan. The English translation of the Sanghata Sutra is distributed as a protected pdf file to safeguard the sutra against distortion.
The earlier version combined two different translations: Part of a series on. This, indeed, is what Sarvashura initially requests the Buddha to give: This page was sanghara edited on 5 Mayat Pronouncing Sanskrit Names For ease of pronunciation during recitation, you will note that for longer Sanskrit names, an accent mark was placed on the syllable that should be stressed and words have been broken up with hyphens in accordance with the rules of Sanskrit grammar, or sandhi.
A number of critical editions samghata been prepared by European scholars. Since they did not choose to translate the titles into local languages, we can speculate that either they thought it important to leave the name of the sutra in Sanskrit for some reason, or they felt that there was no easy answer to the question: Articles lacking in-text citations from June All articles lacking in-text citations.
This glossary was compiled in the 9th century in Tibet by a team of respected translators, under the royal decree of the Tibetan king Tri Ralpachen. An accent mark appears above the syllable that receives the most stress. The Sanskrit was also at times ambiguous or multivalent, and in those same places you may find the English to be open to multiple interpretations. First, this new English translation of the Arya Sanghata Sutra is a complete translation from the Tibetan, and was prepared by making continual reference to the original Sanskrit.
The Sanskrit and Tibetan versions of the Sanghata themselves leave many points open for our further contemplation and discussion, and where that happens, the English aims to preserve those points of ambiguity as well.
That is, that a change took place in the concept of the book so that books were seen not merely as media for the conveyance of information but, for some reason or reasons as yet unclear, began to be conceived of as objects worthy of beautification.
June Learn how and when to remove this template message.
Retrieved from ” https: Long words in Sanskrit have been hyphenated and divided into their basic elements, where permissible. The two earliest translations we have —- the Khotanese and the first of the two Chinese translations—do not translate the name at all.
Four Stages Arhat Buddha Bodhisattva.