Poema buvo parašyta per dvejas vasaros atostogas (). „Anykščių šilelis“ parašytas rytų aukštaičių tarme. Pirmą kartą buvo. Get this from a library! The forest of Anykščiai = Anykščių šilelis. [Antanas Baranauskas; Peter Tempest; Jonas Kuzminskis]. Title, Translation Inadequacies in Antanas Baranauskas’Anykščių šilelis. Vertimo neatitikimai Antano Baranausko Anykščių šilelyje. Authors, Elena Navickaitė.
|Published (Last):||4 May 2004|
|PDF File Size:||5.73 Mb|
|ePub File Size:||5.13 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Create lists, bibliographies and reviews: We’ll publish them on our site once we’ve reviewed them. Open Preview See a Problem?
Just a moment while we sign you in to your Goodreads anyksci.
Join Kobo & start eReading today
Free eBook Add to My Books. It involves far greater difficulties than the translation of prose.
It means that a successfully translated poem is always another poem. Arnoldas Pautienius rated it it was ok May 30, Dealing with a totally new for Lithuanian poetry sphere of spiritual apperception and senses, the poet creatively silelia the resources of folk lexicon to express abstract concepts.
No trivia or quizzes yet.
Dovile rated it it was ok Feb 03, Consequently, the two languages differ structurally. How to write a great review Do Say what you liked best and least Describe silelos author’s style Explain the rating you gave Don’t Use rude and profane language Include any personal information Mention spoilers or the book’s price Recap the plot.
The Forest of Anykščiai – Wikipedia
As the examples from the poem illustrate, what is allowed in the ST, cannot be allowed in the TT. Your rating has been recorded. You can remove the unavailable item s now or we’ll automatically remove it at Checkout.
Return to Book Page. Beauty of nature evoked creative potential and prompted its expression. Home About Help Search. At Kobo, we try to ensure that published anykaciu do not contain rude or profane language, spoilers, or any of our reviewer’s personal information. The translator cannot find the equivalents and has to omit certain linguistic units.
Other linguists Holmes,Jones, disagree and argue that the translation of a certain poem depends on the equivalents employed by the translator. Some equivalents are easily chosen, but some, however, cause the problems of linguistic and cultural untranslatability.
Don’t have an account? Lists with This Book. Please select Ok if you would like to proceed with this request anyway.
Anykščių šilelis by Antanas Baranauskas (2 star ratings)
Preview this item Preview this item. Baranauskas, being eternal and indestructible, growing again after having been hewn out and sold, “blessing the hand abyksciu invented axe”, and reviving in the songs of poets, becomes a metaphor of unconquered and invincible Motherland.
About author Antanas Baranauskas is the most prominent Lithuanian poet of the feudalism epoch’s end. The poem reconstructs prehistory of the forest, how it changed, decayed, and grew again.
The forest of Anykščiai = Anykščių šilelis
Baranauskas began to speak about ties between nature and human spiritual wealth. According to the people’s stories, in heathen times holy woods grew there, that were destroyed after implementation of Christianity. Finding libraries that hold this item Omissions occur when a given text segment of the ST and the information it contained cannot be traced in the TT. You may have already requested this item. Please enter the message.
The third type of inadequacies, alterations, are also unavoidable while translating any text, including the poetic text.